手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
因为软弱无能,不争不抢,导致家庭被小三破坏,父母被逼死,自己被撞死,重生到二十岁那年。刚巧那天是继母与父亲结婚,住进安家。女主为了不让前世悲剧重演,立誓守护安家。小三进门后嚣张,挤兑女主。小三的女儿仗着安父宠爱,时常嫁祸女主。再一次宴会上,小三的女儿给女主下了药打算毁了女主清白。恰巧遇到男主,两人相遇发生关系。后女主请求男主将此时掩盖,男主觉得女主有趣,答应。小三的女儿发觉女主逃过了她的计划,气急,与小三共同谋划了一场陷害。安氏集团股价突然下跌,搜寻原因后竟发现是文件外流。小三陷害女主说文件是女主泄露出去的。女主辩解,并表示若自己能让股价回升。安父给了女主一个机会。女主开始计划投资,看中的竟是男主看中的一个项目,两人开始有了交集。女主最后凭借自己的聪明才智将项目拿到手,男主对女主另眼相看。小三与女主的交锋与小三失败告终,女主意识到自己没有足够的能力保护家人。同时女主的表现被美国一个经济学家看中,女主被破格录取出国修完了商业金融管理专业研...
绝世武神之风云再起作者都尉Q新作!天道沦陷,万古寂灭,一代天骄叶天化身叶无尘重生于三流帝国,至此盛世已出,群雄争斗,天骄林立,叶无尘更以绝巅实力令八方丧胆,九界臣服。踏擎天,战沧溟登天道,傲群雄!绝世武神之风云再起作者都尉Q新作!天道沦陷,万古寂灭,一代天骄叶天化身叶无尘重生于三流帝国,至此盛世已出,群雄争斗,天骄林立,叶无尘更以绝巅实力令八方丧胆,九界臣服。...
...
魔改剧情,打到防贼唐三!...
第四百六十四章约定(大结局) 大年三十,楚家老宅一片喜庆,老宅上下都挂满了灯笼,每个人都在忙碌着。 楚少,你那灯笼挂歪了,往左边去点,不对,在往又去点...
带着系统穿越,开局系统被大道崩毁。恰逢六道轮回出世,抓住时机成就地府冥帝之位。崛起巫妖,封神执棋人,西游幕后黑手。吾为冥帝,掌地府,判生死轮回,要你三更死,活不到五更!终有一日,圣人,天道都得在吾地府之下!...